ش 15 اردیبهشت 1403 ساعت 00:44

گلستان سعدی به زبان کُردی ترجمه شد

گلستان سعدی به زبان کُردی ترجمه شد

به گزارش سلام پاوه : انتشارات سرانه، کتاب گلستان سعدی را با نام «گولستان سه‌عدی» توسط «مهرداد مرادی» به نثر کُردی ترجمه و روانه بازار کرد. این مترجم کرمانشاهی در خصوص چاپ و ترجمه این کتاب در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، با اشاره به اینکه وابستگی و همبستگی زیاد زبان های کردی و […]

به گزارش سلام پاوه : انتشارات سرانه، کتاب گلستان سعدی را با نام «گولستان سه‌عدی» توسط «مهرداد مرادی» به نثر کُردی ترجمه و روانه بازار کرد.

این مترجم کرمانشاهی در خصوص چاپ و ترجمه این کتاب در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، با اشاره به اینکه وابستگی و همبستگی زیاد زبان های کردی و فارسی او را به ترجمه گلستان سعدی ترغیب کرده است افزود : در ترجمه کتاب باید معنا و مفهوم اثر به زبان اصلی حفظ شود تا مخاطب در خوانش آن دچار مشکل نشود.

مرادی که مدیریت انتشارات سرانه را هم در کرمانشاه دارد، با بیان اینکه طبق پیشنهاد اطرافیانم مبنی بر ترجمه آثار به زبان کردی، کتاب گلستان سعدی را به زبان کردی ترجمه کردم، گفت: تصمیم گرفتم به زبان مادری خدمتی کرده باشم. با توجه به اینکه مردم ایران گلستان سعدی را می‌شناسند و با محتوا و نام آن آشنایی دارند این کتاب می‌تواند برای بسیاری از آنها مفید باشد چرا که پر از اندرز و کاربردی است.

وی با اشاره به اینکه ترجمه این کتاب از بهمن‌ماه ۱۴۰۰ آغاز و دهم خرداد ماه ۱۴۰۱ به پایان رسید گفت : به احتمال زیاد استقبال بسیاری از ترجمه این کتاب صورت بگیرد چراکه مردم ایران و کُردزبانان زبان فارسی و ادبیات را بسیار دوست دارند و خصوصا کتاب های سعدی را که با زبانی عامیانه برای مردم موضوعات باارزشی را مطرح میکند.

مترجم رمان برخاسته ادامه داد: بعد از اتمام ترجمه کتاب، بلافاصله آن را مرور کردم تا اشکالات محتوایی و صوری کتاب را پیدا کنم. دوست داشتم کتاب بعد از چاپ بدون ایراد باشد و مشکل محتوایی نداشته باشد. در نهایت اواخر مهرماه سال جاری کار ویرایش کتاب به پایان رسید و برای رونمایی در چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب سلیمانیه چاپ شد.

مرادی افزود: از کسانی که با زبان کردی آشنا هستند می خواهم اشکالات و ایرادات کتاب را به من اطلاع دهند تا آنها را برطرف کنیم.

این نویسنده کرمانشاهی همچنین گفت: کسانی که در کرمانشاه زندگی می کنند زبان فارسی و کردی را متوجه می‌شوند و این نشان می‌دهد بین این دو زبان، خطی نیست و نمی توانیم آنها را از هم جدا کنیم. فرهنگ کردی و فارسی در هم تنیده و درهم آمیخته و برای مردم قابل درک است.

مرادی با تاکید بر اینکه زبان گلستان سعدی مشکل است، گفت: این کتاب پُر از واژگان کهن، کلمات و جملات عربی، ایهام و پر از صنایع ادبی است و برای غیرمتخصصان و کسانی که در ادبیات متبحر نباشند خواندن آن مشکل است و ممکن است از خواندن ادامه متن صرف نظر کنند. اما من متن کتاب را به زبان ساده کردی ترجمه و برای اینکه به مفاهیم کتاب برسم از سه منبع گلستان سعدی تصحیح بهاءالدین خرمشاهی، گلستان سعدی شرح محمد خزائلی و گلستان سعدی به کوشش خلیل خطیب رهبر استفاده کردم تا به معنا و مفهوم اصلی کتاب برسم. وقتی به مفهوم رسیدم آن را به زبان ساده کردی ترجمه کردم.

وی با اشاره به مسائل فنی ترجمه کتاب گفت: برای ترجمه کتاب‌ها از زبان مبدا به زبان مقصد باید به نقطه‌ای که زبان سلیس باشد و معنی اصلی خود را در زبان اصلی از دست ندهد، برسیم. ضمن اینکه باید مفهوم را به درستی منتقل کنیم تا مخاطب با آن مفهوم آشنا شود و با آن ارتباط برقرار کند.

این مترجم کرمانشاهی اضافه کرد: ترجمه آثاری مانند شاهنامه به زبان کردی کار مشکلی است چراکه پُر از نماد، مبالغه، صنایع ادبی و ایهام است. همچنین کتاب غزلیات حافظ پُر از ایهام و صنایع ادبی است و ترجمه آن به زبان کردی، کار سختی است.

تاکنون کتاب‌های «چرخ‌دنده تراشی: مفاهیم و ابزارها»، «تابستان خطرناک» اثر ارنست همینگوی، «مروارید» اثر کاترین منسفیلد، «یادداشت هایی از یک دیوانه: گزیده‌ای از داستان های کوتاه از چارلز دیکنز و کاترین منسفیلد»، کتاب غریق (مجموعه داستان کوتاه)، «واژه های مسافر: مجموعه ای از اشعار شاعران انگلیسی زبان»، «برخاسته» و چند کتاب دیگر از مهرداد مرادی منتشر شده است.