پ 09 فروردین 1403 ساعت 18:45

ترجمه گلستان سعدی به زبان هورامی بزودی وارد بازار می شود

ترجمه گلستان سعدی به زبان هورامی بزودی وارد بازار می شود

به گزارش سلام پاوه : مترجم جوان هورامانی در مدت بیش از 2 سال موفق با ترجمه کامل گلستان سعدی به زبان هورامی شد. به گزارش سلام پاوه و به نقل از زریوار خبر : حافظ احمدی اهل شهر هورامان(سرپیر)، 23 سال سن دارد. دارای مدرک دیپلم ریاضی فیزیک، دو سال در دانشگاه ملایر رشته […]

به گزارش سلام پاوه : مترجم جوان هورامانی در مدت بیش از 2 سال موفق با ترجمه کامل گلستان سعدی به زبان هورامی شد.

به گزارش سلام پاوه و به نقل از زریوار خبر : حافظ احمدی اهل شهر هورامان(سرپیر)، 23 سال سن دارد. دارای مدرک دیپلم ریاضی فیزیک، دو سال در دانشگاه ملایر رشته ی کامپیوتر تحصیل کرده است و حافظ احمدیاکنون دانشجوی کارشناسی رشته ادبیات فارسی در دانشگاه پیام نور مریوان مشغول به تحصیل است.

حافظ احمدی در مصاحبه با خبرنگار ما، گفت: روزانه به مدت 5 ساعت در زمینه های ادبی و شعر و رمان مطالعه می کنم. وی افزود: از شاعران هورامان به مولوی و صیدی و بیسارانی بیشتر علاقمند است، و از شاعران کردستان محوی و نالی و وفایی و از شاعران پارسی حافظ و سعدی و مولانا و صائب شیرازی و وحشی بافقی بیشتر دوست دارم.

این جوان اورامی با بیان اینکه شعار و تخلصش در شاعری(سه روه ش) است، گفت: اشعاری نیز در حدود هزار بیت به زبان فارسی سرده ام و اشعار به زبان هورامی هم بالغ بر 6000 بیت که بیشتر غزل هستند، سروده ام.

وی ادامه داد: از تیرماه سال 92 به ترجمه گلستان سعدی به زبان هورامی پرداختم و اکنون در تهران درحال چاپ می باشد. و حدود یک ماه دیگر وارد بازار می شود.

وی خاطر نشان کرد: حدود هفت ماه و نیم مشغول ترجمه این کتاب بودم و بیش از یکسال نیز نسبت به ویرایش و صفحه آرایی آن پرداختم.

این جوان مترجم، گفت: هدف من زنده کردن زبان مادریم، هورامی، است و رساندن پند و اندرزهای شیخ سعدی به گوش مردمان خودم به زبان خودشان و هم سوق دادن به جوانان که وقت و عمر خود را بیهوده هدر ندهند.هیچ کس مرا در این مسیر یاری نکرده و من خود مشتاق این کار بود.

حافظ گفت: در ویرایش کتاب استادانی همچون ماموستا محمدامین میرزایی(ساکن سنندج) و ماموستا مصطفی حسینی(ساکن شهر هورامان) و آقای عبدالله حبیبی(اهل نودشه) مرا یاری کردند.

وی در خصوص ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان هورامی، اضافه کرد: (نظم و نثر)، گلستان سعدی کتابی منظوم و منثور است و من هم به همان شیوەی خودش، یعنی نظم و نثر آن را ترجمه کردەام؛ دقیق همانند خود کتاب. کتاب دارای 240 صفحه رقعی است، هشت باب دارد و پند ا اندرز و حکایات پادشاهان و پیری و جوانی و عشق و درویشی و… از جمله موضوعات آن هستند.

وی یادآور شد: زمانی که شروع به ترجمه کردم تنها 20 سال داشتم، فردی کم تجربه، یا بهتر بگویم بی تجربه! دایرەی لغاتم وسیع نبود و مجبور بودم  هشت ماه در طول روز 15 ساعت مطالعه و ترجمه داشته باشم. با این حال من هر روز تنها  2 تا 3  صفحه ترجمه می کردم. نبود امکانات مادی و رفاهی هر نویسنده ای را به دردسر می اندازد.

حافظ احمدی با بیان اینکه با چند نفر از دوستان خود مشغول نوشتن و به چاپ رساندن کتابهای ماموستا سید عبدالله بلبری، از روی نسخه های خطی هستیم، ابراز امیدواری کرد: سال آینده آنها را هم به دوستداران کتاب هدیه کنیم.

خبرنگار زریوار خبر و مصاحبه کننده : ناصح سعدی

12 پاسخ برای “ترجمه گلستان سعدی به زبان هورامی بزودی وارد بازار می شود

  • فتح اله نجفی در تاریخ دی 24, 1394 گفت:

    ضمن سلام وخسته نباشی خدمت کاکه حافظ احمدی این جوان با استعداد و خوش فکر برایش آرزوی موفقیت و پیروزی را دارم و از بقیه جوانان عزیز درخواست می نمایم که از استعداد ی که در وجود شان وجود دارد شما هم می توانید استعداد خودتان را امثال این جوان عزیز شکوفا نمائید ..

  • سرده در تاریخ دی 23, 1394 گفت:

    باید تمام افراد با سواد هورامان به کاک حافظ افنخار کنند وهر عزیزی که این مطلب را بخواند وظیفه دارد برای این جوان نظری به سایت سلام پاوه ارسال نماید هم این جوان را تشویق وهم خسته نباشید عرض کند خدمت آقای صالحی وهمکاران محترمشان برای پوشش این خبر وسایر
    ….. مطالب وخبرهایشان

  • عادل شریفی در تاریخ دی 23, 1394 گفت:

    احسنت بر این همت والا
    به راستی کار شما شایسته تقدیر است .

  • ئیبراهیم شەمس در تاریخ دی 23, 1394 گفت:

    ئازیزەکەم شانازیت پەوە کەرمێ .

  • Parviz babae در تاریخ دی 22, 1394 گفت:

    حافز گیان په ر به دڵ پیرۆز باییت که رو ئاواته وازه نان خزمه تی فره ته ر که ری به هه ورامان و کۆردستانی ئازیزی

  • مسعود مرادی (داریان) در تاریخ دی 22, 1394 گفت:

    منیچ جه حه نی ویمه وه ده س وه ش بیه ی که روو جه کاک حافزی، همیدم هه ن جه چیرو سه ی وه روو به زه یی خودای گه وره یه نه به سه ربه رزی ژیوای به رو سه ر و په ی ئه وه ژیوای زوانی ئه داییما په له قاژی و ویکوشی فره ته ر جه ویش برمانو، کا ک حافز گیان حه ر مه نی به وه شی و حه ر مه نی به له ش ساقی

  • هاوار در تاریخ دی 22, 1394 گفت:

    شاعران هورامان و شاعران کوردستان ؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!

  • هورام در تاریخ دی 22, 1394 گفت:

    یا خوا بیوی بی کاکه گیان امثال جنابی ايشا الله فره بو

  • امیر حاتمی پاوه در تاریخ دی 22, 1394 گفت:

    از پاوه تا هورامان عرض ادب واحترام دارم خدمت این جوان با استعداد وبا اراده وامید وارم همیشه موفق وسر بلند باشد ومایه افتخار برای کردسنان وهورامان می باشد که باید همگان این قبیل جوانان را تشویق یاری نماییم خدا قوت ای اهل ادب خسته نباشید

  • هانه در تاریخ دی 22, 1394 گفت:

    کاکه حافیز ده س وه ش

  • نا شناس در تاریخ دی 22, 1394 گفت:

    آرزوی موفقیت برای کاک حافظ

  • محه ممه د ره شیدی ئه مینی در تاریخ دی 22, 1394 گفت:

    ئه من هه رچیگه وه ده س وه شی مانی نه وی مه که رو جه کاک حافیزی ئازیزی، ئه من ئانه مه ئه ژنه ویه بی که خه ریکو ئاهه رمانیه نه، فرئه وه شحاله نا که هه رمانه که ش ته مامنانو یاونانش وه ختو چاپی، به راسی کاک حافیز جوانیوه وه ش زه وق و ده سه لات داریچه ن جه بوارو ئه ده بیه نه یاخوا بیوه یبوو دووباره ده س وه ش.