6 Comments

  1. 5

    ‫مسعود کیانی‬‎

    شیدا ترین ترانه او کاش می شدم
    باران برای چتر و غزل هاش می شدم

    بعد از دو سال رفت به سوی جدا شدن
    وقتی که داشت خستگی پاش می شدم

    مابین ما علامت منها گذاشتند
    ناخواسته دلیل تمناش می شدم

    ورد زبان من شده بود آن گل قشنگ
    چندین بهار بود که رؤیاش می شدم

    همتا نماند مثل خود من برای او
    راز بزرگ ذهن و معماش می شدم

    یادم نمی رود که بگویم دوباره من
    شیداترین ترانه او کاش می شدم

    شعر از:مسعود کیانی

    پاسخ دادن
  2. 4

    ‫مسعود کیانی‬‎

    سلام جناب ئاگر
    برای درک جمله آخری برگردید به سطر 17 همین مقاله

    پاسخ دادن
  3. 3

    مسعود کیانی

    سلام
    ببخشید شما که در برگرداندن یک بیت کردی زیبا و استادنه به فارسی اومدین تفسیر کردین بعضی کلمات و اضافه کردین چرا گیر دادین به قالب چارپاره
    در بیت کردی اگه لطف کنین کلمات:
    نازنین،دختربچه،آمد،پیش،نشست،مهربانیها،عشق بازی،خود،آغاز،نمود،وکل بیت دوم به غیر از تا مبادا من نمک گیرش شوم را در بیت کردی پیدا کنین لطف کنین بگین این کلمات و از کجا آوردین
    آقای محترم با ترجمه تون گند زدین به بیت کردی و با این ترجمه مسخره می خاین چه قالبی و به ادبیات قالب کنین
    تازه اگه شاعر قالب کلاسیک را برای شعر سرودن انتخاب کرد مجبور به رعایت اصول و موازین آن قالب هم هست.
    اگه ارایه های ادبی رو از شعر کم کنیم شعر به نظم تبدیل خواهد شد

    پاسخ دادن
    1. 3.1

      ئاگر

      فکر کنم شما متن را به درستی نخوانده اید، شاید اگر یکبار دیگر آن را بخوانید بد نباشد.
      فکر کنم بحث قالب کردن یک قالب به ادبیات نباشد ، تازه اگر اینچنین هم باشد که شما می گویی باید با توجه به متن هدف قالب کردن چهار پاره باشد در حالی که در اینجا هدف انتخاب قالب مناسب است و با آوردن ترجمه یک شعر نشان داده می شود که چهار پاره در این مورد مناسب نیست. وخود نویسنده گفته که ترجمه خوبی نیست و نمیدانم چرا شما کاسه ی داغتر از آش شده ای.
      گفته اید که اگر شاعر قالب کلاسیک را برای شعر سرودن انتخاب کرد مجبور به رعایت اصول و موازین آن قالب هم هست. اینجا هم همینطور گفته شده که با انتخاب چهار پاره شاعر مجبور به آوردن چهار بیت می باشد که برای ترجمه دوبیت قابل قبول نیست. پس بحث انتخاب است نه قالب کردن!!!
      و همانطور در متن گفته شده این شعر یک ترجمه آزاد است و ظاهرا شما انتظار داشته اید که مثلا چاوه که م را چشم من و را با نازخود را نشان داد ترجمه کند……
      و جمله آخرتان نفهمیدم چه ربطی به متن داشت.

      پاسخ دادن
  4. 2

    ئاگر

    هر چند این موضوع خیلی عمیق بوده و جای بحث بسیاری دارد، اما نکات جالبی به طرزی زیبا و ظریف بیان شده اند، مخصوصا انتهای آن که با ترجمه ی یک شعر یک جمع بندی کارشناسانه و مختصر در یک کلام گفته شده است.

    پاسخ دادن
  5. 1

    امیدولدبیگی

    خیلی عالی و بجا سپاس

    پاسخ دادن

نظر دادن

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.