9 Comments

  1. 7

    غلامی

    با عرض سلام و خسته نباشید خدمت مترجم گرامی
    شاید آنچه بیشتر برای بنده جالب توجهه اهتمام به ترجمه چنان کتابی است در صورت امکان مایلم انگیزه های مترجم را برای چنین اثری جویا شوم.
    با سپاس واحترام
    غلامی

    پاسخ دادن
  2. 6

    هورامان رستمی

    ده س وه ش بیه ی که روو جه کاک فه رشیدی وه شه ویسی.پێرۆز باییش پنه ماچوو.هیواداره نا به رده وام بۆ جه کاره کاشه نه.

    پاسخ دادن
  3. 5

    تیراویژه

    این که کونده‌بوو یا کونده‌په‌پوو ترجمه شود بسته به رای مترجم است و لزومی در این نیست که کدامیک به کار گرفته شوند.
    به لحاظ تلفظ و سبکی خواندن، کونده بوو ( له سه‌ر زارتره). همین!

    پاسخ دادن
  4. 4

    حمیدنادری

    له گه ل رای به ریز نوسودی هاورام.کونده بو دروسته.سه رنجتان راده کیشم به شیعری ماموستاپه شیو.
    له م جیهانه هه ر که س له شتیک توقیوه:    در این دنیا هر کس از چیزی می ترسد
    کونده بو له ئاوه دانی.            جغد از آبادی
    دز له سه گ و کوکه ی بیدار.       دزد از سگ و سرفه ی کسی که بیدار اس

    پاسخ دادن
  5. 3

    امیدولدبیگی

    دەس خۆشی و ماندونەبونی بۆبرای هێژا و لە بەردڵان کاک فەرشیدی شەریفی ،بەش بە حاڵی خۆم وەک دۆستێک شانازی پێوە دەکەم

    پاسخ دادن
  6. 2

    تیراوژه

    با تشکر از کاک فرشید. و زحمتشان در خصوص ترجمه این اثر گرانقدر. لازم به یادآوری است که این کتاب پیش از این نیز به کوردی ترجمه و منتشر شده است.

    پاسخ دادن
    1. 2.1

      شهروند

      توی خبر هم که بود تیراوژه: چاپ و انتشار ترجمه‌ی جدید بوف کور

      پاسخ دادن
  7. 1

    نوسودی

    کؤنده بوو ی کویردرست تره تا کؤنده په پووی کویر

    پاسخ دادن
    1. 1.1

      شهروند

      بەڕێزم کاک نەوسوودی له ئەدەبیاتی کوردیدا بەم شێوەیە جێی کردۆتەوە و هەر وای پێ ئەڵێن لە گشت مەتنێکی کوردیدا هەر وا سەبت کراوە.

      پاسخ دادن

نظر دادن

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.