ج 10 فروردین 1403 ساعت 00:33

ترجمه کتاب داستان (مرگ پدرم)؛نوشته چارلز بوکوفسکی به زبان هورامی

ترجمه کتاب داستان (مرگ پدرم)؛نوشته چارلز بوکوفسکی به زبان هورامی

به گزارش سلام پاوه : کتاب داستان مرگ پدرم نوشته چارلز بوکوفسکی نویسنده آمریکایی به زبان هورامی ترجمه شد. به گزارش خبرنگار سلام پاوه : همایون محمد نژاد نویسنده و فعال زبان و ادبیات هورامی کتاب داستان مرگ پدرم نوشته چارلز بوکوفسکی نویسنده آمریکایی را به زبان هورامی ترجمه کرد . وی هدف از این […]

به گزارش سلام پاوه : کتاب داستان مرگ پدرم نوشته چارلز بوکوفسکی نویسنده آمریکایی به زبان هورامی ترجمه شد.
به گزارش خبرنگار سلام پاوه : همایون محمد نژاد نویسنده و فعال زبان و ادبیات هورامی کتاب داستان مرگ پدرم نوشته چارلز بوکوفسکی نویسنده آمریکایی را به همایون محمد نژادزبان هورامی ترجمه کرد .
وی هدف از این کار را ترویج و تقویت ادبیات هورامان و زبان هورامی دانست .
همایون محمد نژاد اصالتا اهل روستای دزآور از بخش نوسود و شهرستان پاوه می باشد که با فعالیت های فرهنگی و ادبی خود در شهرستان مریوان جایگاه ویژه ای دارد .
شایان ذکر است مدتی پیش نیز کتاب داستان سفرهای گالیور را به زبان هورامی ترجمه کرده بود.

12 پاسخ برای “ترجمه کتاب داستان (مرگ پدرم)؛نوشته چارلز بوکوفسکی به زبان هورامی

  • هۆمایون محه‌مه‌دنژاد/هه‌ورامان در تاریخ خرداد 1, 1394 گفت:

    سڵام وسپاس کاکه ئۆمیدی ئازیز؛ئاواتم له‌ش ساقی و به‌رده‌وامی شمه‌ی وه‌شه‌ویس سه‌روو هه‌رمانه‌و زوانی هه‌ورامی.

  • غزل هورامی در تاریخ اردیبهشت 31, 1394 گفت:

    سلام کاکه هومایون به رده وامی بی مه ندی په ی هه ورامانی

    • هۆمایون محه‌مه‌دنژاد/هه‌ورامان در تاریخ خرداد 2, 1394 گفت:

      سڵام وسپاس په ی شمه کاکه فه‌رید.فره سپاس

  • یاسین روسته می در تاریخ اردیبهشت 31, 1394 گفت:

    سلام کاک هومایون مه بارگیان یه رومین کتیبت

    • هۆمایون محه‌مه‌دنژاد/هه‌ورامان در تاریخ خرداد 2, 1394 گفت:

      سڵام کاکه یاسینی ئازیز.فره سپاس

  • مهرداد در تاریخ اردیبهشت 31, 1394 گفت:

    به وی موفق بی کاک هماوین سپاسه ت که رو

    • هۆمایون محه‌مه‌دنژاد/هه‌ورامان در تاریخ خرداد 1, 1394 گفت:

      سڵام وسپاس کاکه مێهردادی وه‌شه‌سیا؛مه‌ندێ به وه‌شی .

  • ئۆمید در تاریخ اردیبهشت 31, 1394 گفت:

    سلام پەی کاکه هۆمایون ازیزی دەست وش بۆ قەلەمەکت هەمیشه بەردوام بۆ

  • ضیائی در تاریخ اردیبهشت 31, 1394 گفت:

    ضمن تقدیر از نگارنده محترم
    پیشنهاد می شود که فعالیت های فرهنگی در شاخه های گوناگون که اکنون توسط افراد مختلف و فعالین فراوانی بصورت پراکنده صورت میگیرد تجمیع شده و تحت یک مدیریت واحد همراه با برنامه ریزی های بلند مدت صورت گیرد. اهمیت این امر هنگامی بیشتر نمایان می شود که مشاهده می شود راه دشواری را در پیش داریم تا بتوانیم هورامان را جهانی نماییم پس ضروری بنظر می رسد که هماهنگی های درون بخشی بیشتری را جهت دستیابی به اهدافی همچون ثبت جهانی هورامان شاهد باشیم.

    • همایون محمدنژاد در تاریخ خرداد 1, 1394 گفت:

      سلام؛فرهیخته ارجمند(ضیایی)بابت پیشنهادتان وحسن نظرتان سپاسگزاریم؛امیدوارم باهمکاری وفعالیت موسسه هایی چون نسیم فرهنگ هورامان این کارمحقق شود.

  • الف در تاریخ اردیبهشت 30, 1394 گفت:

    فقط یک سوال این کتاب مستقیم از انگلیسی ترجمه شده یا از روی نسخه فارسی هستش
    چون این موضوع تو ترجمه خیلی مهمه و یک مترجم حتما باید به این موضوع اشاره کند
    البته در اصل کار و این اقدام خوب هیچ گونه خدشه ای وارد نمی کند چون خیلی از ترجمه های مهم اکنون ایران از زبان دوم و یا سوم ترجمه شده ولی خوب بلاخره باید اشاره بشود

    • همایون محمدنژاد در تاریخ خرداد 1, 1394 گفت:

      سلام دوست عزیز(الف)خدمت شماعارضم:
      این کتاب ازروی ترجمه فارسی آقای بهمن کیارستمی ترجمه شده است؛بابت یادآوریتان سپاسگزاریم.

پاسخ دادن به مهرداد لغو پاسخ